Raised in the China of the Cultural Revolution, she (Maningning)
learned the language of austere discipline and creative invention,
dreaming of someday becoming a poet who painted with words, and a
painter who brought images to light. Foreword
Voice
from the Underworld
Anvil,
2000, 2002, p.xi
Elegy For Maningning Miclat
We first met in words and images, Maningning
and I. Thirteen years ago, she sent a poem and a painting for the
feminist issue of ANI I was editing for the CCP Coordinating
Center for Literature. The poem "Father and I"
spoke of the spirited 15 years old who, even then, already had a book
of poems in Mandarin. The watercolor "Bato at Bulaklak"
likewise showed what she knew of discipline as an artist who had already
mounted her first exhibit.
But it was only in 1990 when I met Maningning in
person. She came to see me in the university armed with a sheaf of
poems in English and Filipino, and a copy of her first book in Chinese.
Maningning wanted to apply for the Summer
National Writer's Workshop in Dumaguete City and needed someone
who knew her poetry to recommend her. Edith and EdilbertoTiempo gave her a fellowship in the summer in 1991,
and from what I heard it was a May time of sun, sea and dolphins.
In the next five years after Dumaguete, Maningning
devoted her time and energies to honing her two gifts: writing poetry
and and painting.
On July 6, 1996, she went again in the university, this time bringing
with her a folio poems - her translation of the early poems in Chinese,
and the new ones in English and Tagalog. She confided that she wanted
to publish her "dream book"- one that would contain her
poems in three languages with which she traversed her marvelous and
terrifying worlds. And asked me to help her read her poems more closely
in terms of craft, so that she could revise them before sending them
off to a publisher. Moreover, she asked if we could keep the work
just between us. I sensed her determination and was glad about the
harmony between her need to work quietly and my own strong sense of
privacy. We agreed that I would look over the poems in English, but
I arranged with her that I'd limit myself in pointing out the parts
which could be improved and that I would leave the music and sense
of the poetry to her.
Maningning was delighted and like a happy child she
read to me two of her poems in Mandarin and her tentative translations
in English. We immediately went to work on these two poems and found
the words which rendered her translation not only precise, but also
vigorous. On that first day of working together, we rewarded ourselves
with a delicious lunch at the Met Museum and she
told stories about her work, her adventures and misadventures, her
loves new and past, her dreams. Afterwards, we viewed the exhibit
on "Sailing" and British woodcuts.